P3520676 posted by (C)naoparis
P3690647 posted by (C)naoparis
P3690650 posted by (C)naoparis
▼PHOTO画像を【Picasa】で見る
▼PHOTO画像を【imgbox】で見る
▼PHOTO画像を【写真管理・写真共有サイトの写真ラテLatte】で見る
▼Datte
http://fr.wikipedia.org/wiki/Datte
▼ナツメヤシ
http://ja.wikipedia.org/
【楽天市場】【ナツメヤシDATTES】
イラン産 無添加 種なしデーツ(ナツメヤシ) 1kg入り (チャック袋)
【Beaujolais Nouveau】関連記事
- 【Fnac Digitale Odeon Paris】Beaugrenelleに移転(Paris) (11/02)
- 【BOOK】人口18万の街がなぜ美食世界一になれたのか―― スペイン サン・セバスチャンの奇跡 (11/02)
- 【第3の性】ドイツで第3の性の選択が認められる、欧州初L'Allemagne legalise un troisieme genre, une premiere en Europe(ドイツ) (11/02)
- 【狂犬病Rage】狂犬病の子猫に接触した10人に発症予防措置un cas de rage detecte chez un chaton(フランス) (11/02)
- 【Steve Jobs】故ジョブズ氏は世界で最低の経営者? 伝記著者Walter Isaacsonが語る2011年10月24日 (11/02)
- 【SALON DU CHOCOLAT 2013 PARIS】本当にチョコ?パリでチョコのドレスのファッションショー (11/02)
- 【SALON DU CHOCOLAT 2013 PARIS】「ワールド・チョコレート・マスターズ」開催 (11/02)
- 【ポン・ヌフ、芸術橋界隈】2013年10月30日 (11/02)
- 【LES AWARDS DU CHOCOLAT 2013】辻口博啓、サダハル・アオキが最高格付けの評価を獲得 (11/01)
- 【Beaujolais Nouveau 2013】2013年11月21日解禁 (11/01)
Traduction professionnelle de texte et de page web (français → japonais)
Ne comptez surtout pas sur des services gratuits de traduction en ligne, quand il s'agit de la traduction français / japonais!
Ces outils gratuits ne savent pas traiter de façon correcte des différences structurelles et culturelles entre ces deux langues. Ils rendent très souvent une traduction incroyablement incompréhensible!
Pour que votre page web soit parfait et attirant aux yeux des clients potentiels japonais, il est indispensable de demander au traducteur professionnel humain, pas machine!
Contactez-nous!
Mail:ncpfrance@gmail.com
【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching
【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance