▼PHOTO画像を【facebook】Ncpfranceで見る
▼PHOTO画像を【Picasa】で見る
▼PHOTO画像を【imgbox】で見る
▼PHOTO画像を【写真管理・写真共有サイトの写真ラテLatte】で見る
【自転車VELO】自転車シェアリングサービス始まる(モスクワ)Moscou lance son programme de velos en libre-service
【Citi Bikes】各都市に広がる「自転車シェア」、米NYでも運用開始New York lance son programme de velos en libre-service (NY)
【街角の自転車VELO】関連記事
【VELIB】関連記事
- 【3D Print Show】パリで「3Dプリントショー」開催(PARIS) (11/18)
- 【Gilles Verot】 (11/18)
- 【NEWS速報】午前10時頃リベ紙本社内で男が乱射fusillade dans les locaux de Liberation, un blesse grave(PARIS) (11/18)
- 【Le Procope】RUE DE L'ANCIENNE-COMEDIE 75006 PARIS (11/18)
- 【Starbucks】スターバックス、スイスに同社初の列車店舗 半年間試験運行 Premier wagon-restaurant Starbucks lance en Suisse (11/18)
- 【広告】髪をなくしたモナ・リザ それでも価値は変わらないLa Joconde tondue pour la bonne cause (11/18)
- 【キニナル名古屋めし・名古屋名物】 (11/17)
- 【MADE IN FRANCE】キニナルFoie Grasフォアグラの行方(フランス) (11/16)
- 【MADE IN FRANCE】【フォアグラFoie Gras】ロビュションがメニューからフォアグラをはずすJoel Robuchon renonce au foie gras dans ses restaurants (11/16)
- 【サッカー欧州予選】ウクライナ先勝、フランスが敗退危機 欧州予選プレーオフBleus - La claque ukrainienne (11/16)
【MADE IN FRANCE】FERMOB
【MADE IN FRANCE】naobossa
【MADE IN FRANCE】naoparis
【ncpfrance翻訳サービス】Traduction professionnelle
【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching
【今日のキニナル】
いろんなキニナルをpickup・・・・
【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance
【4 ROUES SOUS 1 PARAPLUIE】2CVでパリ観光(PARIS)
【ncpfrance翻訳サービス】raduction professionnelle
Traduction professionnelle de texte et de page web (francais → japonais)
Ne comptez surtout pas sur des services gratuits de traduction en ligne, quand il s'agit de la traduction francais / japonais!
Ces outils gratuits ne savent pas traiter de facon correcte des differences structurelles et culturelles entre ces deux langues. Ils rendent tres souvent une traduction incroyablement incomprehensible!
Pour que votre page web soit parfait et attirant aux yeux des clients potentiels japonais, il est indispensable de demander au traducteur professionnel humain, pas machine!
Contactez-nous!Demande de devis gratuit et sans engagement
Toutes les informations que vous nous envoyez sont traitees en toute confidentialite.
Mail:ncpfrance@gmail.com
【フランス語から日本語】
経験豊かな、現在、パリの有名大学院で研究中の日本人翻訳者が行います。
翻訳後にフランスの有名大学所属バイリンガルの研究者による ネイティブチェッカーを行います。
【日本語からフランス語】
仏文校正者は全員フランス語のネイティブスピーカーで、博士号を有する研究者、フランスの有名大学の学者です。
お見積もりは無料ですので、お気軽にncpfrance@gmail.comまたはメールフォームに日本語でどうぞ。
【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching
【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance