2013年11月5日火曜日

【Beaugrenelle】ショッピングセンター75015(PARIS)









▼PHOTO画像を【Picasa】で見る


▼PHOTO画像を【imgbox】で見る



▼PHOTO画像を【写真管理・写真共有サイトの写真ラテLatte】で見る



【Fnac Digitale Odeon Paris】Beaugrenelleに移転(Paris)

【リニュアールオープン】Le centre commercial Beaugrenelle 75015 Paris


image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host image host



【Beaujolais Nouveau】ボージョレ・ヌーボー 毎年「100年に一度の出来」の謎〈週刊朝日〉

【食品偽造】日本社会のモラルは低下している? 続発する食品偽装

【Hugo&Victor】



【Beaujolais Nouveau 2013】2013年11月21日解禁

【いまがお得】セブンネットショッピング(JAPON)

【家事代行サービス カジタク:家事玄人(カジクラウド)】


【BOOK】人口18万の街がなぜ美食世界一になれたのか―― スペイン サン・セバスチャンの奇跡

【6人の大統領に仕えたグランシェフ】Bernard Vaussion a cuisine pour six presidents de la Republique(フランス)








日本イビリで墓穴を掘った…韓国「世界から袋叩き」大惨状 vol.1


日本イイビリで墓穴を掘った…韓国「世界から袋叩き」大惨状 vol.2

「韓国慰安婦証言」スクープ!私はこう思う!(2)“なぜ韓国は反日を煽るのか...


【TPP環太平洋戦略的経済連携協定】「聖域」ゼロで日本の「主食」が崩壊する?(JAPON)

【日本食文化】あの記事を振り返る! いよいよ世界遺産、世界に伝えたい和食の魅力とは?

【VIDEO】Une prothese de main fabriquee grace a une imprimante 3D 3Dプリンターで作った義手




【トビタテ!留学JAPAN】倉木さんやSNH宮澤さん、イベントで海外留学呼びかけ




【加湿器】BALMUDA(バルミューダ)Rain(レイン) 気化式加湿器 加湿機 おしゃれ空気清浄機



【CONCERT】 【ODEON-TH.DE L'EUROPE】Ahmad Jamal 11月8日、11月9日(PARIS)









Traduction professionnelle de texte et de page web (francais → japonais)

Ne comptez surtout pas sur des services gratuits de traduction en ligne, quand il s'agit de la traduction francais / japonais!

Ces outils gratuits ne savent pas traiter de facon correcte des differences structurelles et culturelles entre ces deux langues. Ils rendent tres souvent une traduction incroyablement incomprehensible!

Pour que votre page web soit parfait et attirant aux yeux des clients potentiels japonais, il est indispensable de demander au traducteur professionnel humain, pas machine!

Contactez-nous!Demande de devis gratuit et sans engagement

Toutes les informations que vous nous envoyez sont traitees en toute confidentialite.


Mail:ncpfrance@gmail.com





【フランス語から日本語】
経験豊かな、現在、パリの有名大学院で研究中の日本人翻訳者が行います。

翻訳後にフランスの有名大学所属バイリンガルの研究者による ネイティブチェッカーを行います。




【日本語からフランス語】

仏文校正者は全員フランス語のネイティブスピーカーで、博士号を有する研究者、フランスの有名大学の学者です。

お見積もりは無料ですので、お気軽にncpfrance@gmail.comまたはメールフォームに日本語でどうぞ。



【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching



【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance



【honest cities on Earth】世界で最も正直な都市と、不誠実な都市Quelle est la ville la plus honnete au monde ? (Reader's Digest Association)

【MONOPRIXモノプリ情報】

【PriceMinister楽天】