2013年11月1日金曜日

【LES AWARDS DU CHOCOLAT 2013】辻口博啓、サダハル・アオキが最高格付けの評価を獲得






石川県七尾市出身の辻口博啓さん(46)が経営する「ル・ショコラ・ドゥ・アッシュ」(東京都渋谷区)が外国の店で唯一、最高格付けの評価を獲得
「サダハル・アオキ」も、仏国内店として最高格付けを獲得


▼チョコ店格付けで、最高格付けに辻口さん
http://www.newsdigest.fr/newsfr/actualites/france-news/6050-2013-11-01.html




▼Two Japanese chocolatiers win awards in Paris

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/11/01/national/





▼LES AWARDS DU CHOCOLAT

http://www.salonduchocolat.fr/


【PALMARÈS DES AWARDS DU CHOCOLAT 2013】

Sadaharu Aoki

Gilles Cresno

Johann Dubois

Franck Fresson

Fabrice Gillotte

Jean-Paul Hévin

Pascal Lac (Pâtisserie Lac)

Arnaud Larher

Le Cacaotier (Hubert Masse)

La Maison du Chocolat (Nicolas Cloiseau)

Christophe Roussel

Le chocolat de H – Japon (Hironobu Tsujiguchi)


▼Awards du Chocolat 2013

http://www.croqueurschocolat.com/awards-du-chocolat-2013/



▼今年は会場が2倍の広さに!Salon du Chocolat Paris 2013

http://www.hayakoo.com/salon-du-chocolat-paris-2013/



【SADAHARU AOKI】関連記事


【AOKI】関連記事


【SALON DU CHOCOLAT 2013 PARIS】






【SALON DU CHOCOLAT】関連記事

【チョコレートCHOCOLAT】




【楽天市場】フランス産高級チョコレート

【SALON DU CHOCOLAT JAPON 伊勢丹】

【チョコレートCHOCOLAT】関連記事


【チョコレートCHOCOLAT】チョコレートが大好きな人たち

【スイーツ】いろんなショコラCHOCOLAT


【スーパーのチョコレート】関連記事


【スイーツ】ショコラCHOCOLAT(フランス)


【チョコレート】きになるチョコレート


【キニナルCHOCOLATチョコレート】JAPON


【MUSEE GOURMAND DU CHOCOLAT】チョコレート・ミュージアム(PARIS) (04/21)


【チョコレートCHOCOLAT関連情報】 (04/21)


【チョコレートCHOCOLAT】関連記事


【チョコレートCHOCOLAT】チョコレートが大好きな人たち

【スイーツ】いろんなショコラCHOCOLAT

【スイーツ】ショコラCHOCOLAT(フランス)


【AMAZON】GODIVAゴディバ


【楽天市場】リンツ チョコレート


【楽天市場】ゴディバ GODIVA チョコレート






【MONOPRIXモノプリ情報】

【PriceMinister楽天】





Traduction professionnelle de texte et de page web (français → japonais)

Ne comptez surtout pas sur des services gratuits de traduction en ligne, quand il s'agit de la traduction français / japonais!

Ces outils gratuits ne savent pas traiter de façon correcte des différences structurelles et culturelles entre ces deux langues. Ils rendent très souvent une traduction incroyablement incompréhensible!

Pour que votre page web soit parfait et attirant aux yeux des clients potentiels japonais, il est indispensable de demander au traducteur professionnel humain, pas machine!

Contactez-nous!

Mail:ncpfrance@gmail.com


【facebook】https://www.facebook.com/naoyacoaching



【facebook】https://www.facebook.com/ncpfrance